城市上空有 個氣球

2006年11月3日 星期五

淚滴的重量





突然心血來潮,我嘗試著把 Massive Attack 的 Tear Drops 翻成一首中文詩。好像覺得翻完它,才能真正進入這首歌的世界;我發現翻譯這樣的歌詞比翻譯書還難。因為歌詞/詩的抽象性,譯者必須要加入自己的想像力,才能讓歌詞的意境至少有個完整:

Love, love is a verb
Love is a doing word
Fearless on my breath
Gentle impulsion
Shakes me, makes me lighter
Fearless on my breath

愛是個動詞
一個有行動才有意義的字眼
讓我呼吸著無懼的空氣
它輕輕的隨著律動
搖動著我的身體
愛使我更加輕盈
因為我呼吸著無懼的空氣

Teardrop on the fire
Fearless on my breath

淚水在火焰上逐漸被蒸發
愛讓我呼吸著無懼的空氣

Nine, night of matter
Black flowers blossom
Fearless on my breath
Black flowers blossom
Fearless on my breath

在九個暗夜裡
黑色的花朵正怒放著
愛讓我呼吸著無懼的空氣
黑色的花朵正怒放著

Teardrop on the fire
Fearless on my breath

淚水在火焰上逐漸被蒸發
愛讓我呼吸著無懼的空氣

Water is my eye
Most faithful mirror
Fearless on my breath
Teardrop on the fire
Of a confession
Fearless on my breath
Most faithful mirror
Fearless on my breath

我的雙眼像止不住的流水
也彷彿是一面誠實的鏡子
愛讓我呼吸著無懼的空氣
淚水在火焰上逐漸被蒸發
我在這面誠實的鏡子前懺悔
因為愛讓我呼吸著無懼的空氣

Teardrop on the fire
Fearless on my breath

淚水在火焰上逐漸被蒸發
愛讓我呼吸著無懼的空氣

You're stumbling in the dark
You're stumbling in the dark...

我看見
妳正在黑暗中跌跌撞撞的摸索著 ...

2 則留言:

匿名 提到...

喵 ...

Good translation.

好厲害..
翻譯很好玩 可是一翻譯起來就沒日沒夜的...:)

南瓜喵 (Moviecrackers) 提到...

Indeed :)